Previous Entry Share Next Entry
О Шейкспиаре
Breviarissimus
breviarissimus

Что-то у меня сегодня настроение соответствующее, гилиловское (шекспироведы, мало их в ЖЖ, но есть - тому примером nicolaitroitsky, - поймут). Игра в шекспира хороша тем, что дозволено интерпретировать канонические тексты или биографию творца с большей или меньшей степенью достоверности отсебятины и не страдать при сём комплексом наглеца. Переводить доселе из аглицкой классики позволял себе токмо Редьярда нашего Киплинга. На Вильяма заглядываюсь, но наглости не хватает. Поэтому сегодня Самуил Яковлевич М. толмачит то ли бывшего, то ли выдуманного чувака из лондонского театра "Глобус":

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.

So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains. 

Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.

Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.

С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,

Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.

Дай небеса, дабы после нас хоть пару черепков осталось ... мельком чтобы помянули, в гилиловской или иной игре.

  • 1

Нда. Голову мне надо серьёзно лечить.

На сей раз прочёл "ИГИЛовское". Вздрогнул.

Перевод офигенный, кстати. И по странной ассоциации вдруг до
конца понял смысл Lorelei Генриха нашего Гейне.
Последняя часть пазла встала на место, буду писать в
фоновом режиме романтично-кровавый рассказ в немецких тонах за
3 Мировую.

Спасибо!

Re: Нда. Голову мне надо серьёзно лечить.

Да не за что ... 0,7 водки и 74-ый сонет Шекспира. В соединеньи.

Edited at 2015-11-22 01:18 pm (UTC)

Re: Нда. Голову мне надо серьёзно лечить.

О, кстати. Одна дама немецкоговорящая на почве многолетного сотрудничества с дойчами на производстве, поведала мне тут - откуда есть пошло слово "толмач". Сроду бы не знал :-( В подавляющем большинстве европейских языцей есть специализация терминов - переводчик с письменного и с устного. Так вот, "толмач" - калька с "dolmetscher" (нем.). Изустный переводчик.

Edited at 2015-11-22 05:17 pm (UTC)

Я бы вот попросил! - ШАКЕСПЕАРЕ!

Ипать, спец по фонетике вражеской нашёлся :-))))

латынь нашефсё

Старый латинист?!

дооо, пивко сосём в Rome Total War играем

А мне два раза пришлось курс ея одолевать. В меде и в универе.

ну тоды фсё, valete et plaudite

  • 1
?

Log in

No account? Create an account