Previous Entry Share Next Entry
О переводчиках
Breviarissimus
breviarissimus

Наблюдение над качеством переводов иностранной литературы на русский язык.


"Если советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и большого кругозора, знавший несколько языков, а русский – особенно, то бело-сине-красный толмач – это полуграмотный студент, не знающий ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для умственно неполноценных.

Переводные книги, издающиеся в РФ, невозможно читать без карандаша – надо править ляпы на каждой странице. Вот некоторые перлы. Премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет – это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской транскрипции – Tojo). Президентом Чехословакии накануне захвата ее немцами был некий Хача, а не Гаха (Hacha).

Так и представляешь себе матерого кавказца в кепке-аэродроме. Просто “россиянский” халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть некогда. По страницам шествуют великий китайский полководец Сань Цу (не сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка "Ксиа" ("Ся") и прочие перлы. На страницах другого романа француза маниакально именуют Николасом, хотя читается это имя – Николя. Может быть, вы будете писать "кабернет" вместо "каберне", а "Тиссот" - вместо "Тиссо"?"

(источник)


Переводы фамилий гос.деятелей и их титулатуры, а также географических названий в современной документалистике - это совершеннейший ад. Давно уже обращал внимание. "Джеймс, Иаков, Яков" - выбираем имя аглицкого монарха по вкусу. Джон Лэкланд (sic!) с "великой бумагой". "Железносторонние", туды их с Кромвелем в качель. "Альказар де Сан Юан" (в смысле - Хуан). Пирдуха редкостная, порождённая в первую очередь общим бескультурьем.


  • 1
В сообществе sadtranslations для имен даже тэг специальный есть: "друзья Джона Баптиста" (Иоанна Крестителя то бишь).

Немедленно занес сообщество во френд-ленту :-)))

Опередили меня с Баптистом ;) Ну да ничего, могу посоветовать старый канонический фильм про Христа (вот только какой конкретно из них - запамятовал), где Иисус говорит ученикам "Теперь же ступайте и будьте ловцами человеков", а переводчик старательно доносит до масс "А теперь идите и займитесь рыбалкой"! :D

Тут как с актёрами. Кто-то предпочитает вжиться в роль, а кто-то общими приёмами обходится. Конечно, неплохо бы и матчасть знать иначе действительно смешно. В последнее время кстати распространено - какой-нибудь термин(SQL) и отдельно в скобочках "произносится так-то"(сикуэль).
А корректоров сокращают - ошибки-описки появляются не только в неправильно озвученных именах.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account