Previous Entry Share Next Entry
О приблизительности переводов
Breviarissimus
breviarissimus

Мр.Паркер/Кононенко сообщает о новостях книгоиздания у братских народов.


"Белорусский издатель Виталь Воронов презентует в странах Европы собственный перевод повестей Алана Милна про Винни-Пуха. А поскольку господин Воронов ... имеет собственные взгляды на мир, то Винни-Пух у него стал Виня-Пых. И ладно бы только эта, вполне объяснимая белорусским контекстом интерпретация. Но Пятачок стал Прасючок, Кролик отчего-то стал Трус, а Слонопотам — Мамантук. Кристофера Робина же зовут Крыштусь Родзька."
Думаю, надобно присоединяться к процессу художественного переклада и замахнуться на что-нибудь по-настоящему серьёзное. В частности, пусть Айвенго станет наконец-то Иванкой, а Маугли - Мулей. "Не нервируй меня, Муля" - проворчал Балу. Да, и не забыть напомнить старушке Линдгрен, что Эмиль жил именно в Ленинбурге.

  • 1
Мамантук! Это прекрасно.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account