Previous Entry Share Next Entry
О дорожниках-грамотеях
Breviarissimus
breviarissimus

В преддверии мундияля-2018, чиновники нижегороцкой губернии озаботились бардаком, творящимся на дорожных знаках и связанным с написанием географических названий на прочих языцах. В частности, иностранцы, проезжающие по пушкинским местам, должно быть с некоторым изумлением смотрят на этот шедевр искусства транслитерации.



"Регулированием наименований географических объектов занимается управление Росреестра. В ходе проверок специалисты ведомства выявили ряд нарушений в написании наименований городов и поселков на дорожных указателях, расположенных на федеральной трассе М-7 "Волга".

Самое забавное, в Росреестре сей казус прокомментировали так: "На одном дорожном указателе употреблено BOLSHOE BOLDINO, на другом - BOL’CHOYE BOLDINO, вместо должного BOL’ŠOE BOLDINO".

У меня многогрешного тут же возник вопрос - на каком, собственно, языке должны писаться дорожные указатели на юге Нижоблы? С какого это перепою топонимы в России стали транслитерировать расширенной кириллицей, характерной для южной и западнославянской языковых групп? Диакритику, в т.ч. "S с гачеком" чехи, да поляки пользуют. Не иначе, ждём опять в гости чехов по Транссибу, товарищи.


?

Log in

No account? Create an account