Previous Entry Share Next Entry
Об "Atkos" и бастардовщине в искусстве
Breviarissimus
breviarissimus

Читаю описание Нижнего Новгорода, помещённое в провинциальной американской газетёнке "Evening Capital Journal". (г.Салем, Орегон), номер от 13 марта 1890 г. Автор - некто Теодор Чайлд, перепечатка из "Harper's Magazine".


"Nijnii-Novgorod, situated at the confluence, of the Oka and Volga, 276 miles by rail east of Moscow is composed of three parts, the upper city, or Kremlin, built on three hills, rising to a height of some 400 feet; the lower town, alone the right bank of the Oka and Volga, and the Fair and Kunavino suburb, on a flat, sandy tongue of land between the Oka and Volga, connected with the town by a bridge of boats 900 meters long and 25 broad. The position of the town, writes Theodore Child, In Harper's Magazine, is most picturesque. As we stand on the bridge the foreground is formed by the bistre waters of the Volga crowded with boats and barges; in the middle distance are the quays and sloping banks, surmounted by the large red buildings of the lower town, with their white window-frames; to the right, midway up the hill, is the vast monastery of the Annunciation, dating from the thirteenth century, with white domes and white inclosing walls; crowning the hill to the left is the Kremlin, with its capriciously Irregular walls and battlements, from amidst which rise bulbous cupolas with gilded domes, and towers with conical roofs; to the left, also in the lower town, may be seen the green domes of the Church of the Nativity, built in a bastard style of Italian Gothic, of red brick picked out white stucco ornaments, the whole very eccentric in form and color; still further to the left, beyond the Kremlin, on the summit of the hill, is an alley of trees, the Atkos, or terrace, from which may be obtained a magnificent view of the mighty Volga and the plains through which it flows. This is the Mother Volga, the "Matuschka Wolga," of which you hear so much in Russia; and indeed when we follow its course on the map, and when we examine the products that it concentrates at Nijnii-Novgorod, we can understand why the Russians speak of it so affectionately, and why the annual fair at this point has become so important in Russian commerce."


Перевод приблизительно выглядит следующим образом:


"Нижний Новгород, расположенный в месте слияния Оки и Волги, 276 миль по железной дороге к востоку от Москвы, состоит из трех частей: верхний город, или Кремль, построенный на трех холмах, поднимающихся на высоту около 400 футов; нижний город, протянувшийся по правому берегу Оки и Волге, а также Ярмарки и пригороде Кунавино, на плоском песчаном полуострове между Окой и Волгой, связанными с городом наплавным мостом на лодках, 900 метров в длину и 25 в ширину. Расположение города, пишет Теодор Чайлд в Harper's Magazine, очень живописно. Если встать на мосту, то на первом плане вы увидите тёмные воды Волги, переполненной лодками и баржами; чуть в отдалении в нижней части города вы увидите набережные и отмели, с воздвигнутыми на них крупными красными зданиями с белыми наличниками; взглянув направо, на полпути вверх по склону, вырастает огромный монастырь Благовещения, известный с  XIII века, с белыми куполами и белыми стенами их вмещающими; слева находится Кремль, венчающий холм, с его капризно нерегулярными стенами и башнями, среди которых поднимаются луковицы церквей с позолоченными куполами и башнями с коническими крышами. Слева, тоже в нижней части города, можно увидеть зеленые купола церкви Рождества, построенные в стиле выродившейся итальянской готики, из красного кирпича с белыми лепными украшениями, весьма эксцентричную по форме и цвету; еще далее влево, за пределами Кремля, на вершине холма располагается аллея деревьев, Atkos или терраса, откуда открывается великолепный вид на могучую Волгу и равнины, через которые она протекает. Это Мать Волга, "Матушка Wolga", о которой вы так много слышим в России - и в самом деле, когда мы проложим свой маршрут на карте, и когда мы увидим товары, которые собираются на Нижегородской Ярмарке, только тогда мы сможем понять, почему русские говорят о ней так ласково, и почему ежегодная ярмарка является настолько важной для российской коммерции."


Интересные детали, которые сразу же бросаются в глаза по прочтению текста. Русское слово "откос" американец не перевёл, посчитав термин за имя собственное. "Atkos". "Matuschka Wolga" - из этой же оперы. Экзотиque рюсс, Мать иха Wолга.

Помимо прочего, для меня остаётся пока совершенно загадочным сей пассаж: "...the green domes of the Church of the Nativity, built in a bastard style of Italian Gothic". С какого перепою Рождественская (Строгановская) церковь на ул.Рожденственской стала относиться к "готике"?! В конце концов, мало-мальски образованный иностранец должен был знать термин "барокко" - раз уж упомянул готику, а церковь Рождества именно барочная (т.н. "строгановский стиль", когда пышный барочный декор украшает традиционный в русской  планировке пятиглавый храм).  И в каком контексте расценивать употребление эпитета "bastard"? Вариант перевода "выродившаяся готика" сочтён мною удовлетворительным, но не более. Подозреваю, что мистер Чайлд вкладывал в эту фразу иной ... смысловой оттенок, что ли.


  • 1
Там рядом был гостевой домик в готическом стиле - ныне разрушен.

В тексте Чайлда речь идёт именно о церкви.

Про неё. Возможно, он смог различить издали стиль и ассоциировать как принадлежащий к церкви... По датам сходится - готическое "безобразие" строилось аккурат в 1857 году.

  • 1
?

Log in