November 7th, 2016

Breviarissimus

О взаимопроникновении языцей в гастрономии

Читаю журналиста А.Ренникова, много писавшего в белой эмиграции о сохранении русского языка и сопротивлении его размытию во 2-ом поколении беженцев. Дети, родившиеся в изгнании, несмотря на то, что в большинстве семей говорили дома по-русски, уже изрядно галлицизировали "великий и могучий" - а что говорить об их внуках и правнуках.

На дворе 1934 год (ист.: газета "Возрождение", № 3260 от 07 мая 1934 г.). Большой русской диаспоре в Франции пошло второе десятилетие. Автор, исполненный иронии, пишет о том, что держит в руках меню обычной "русской столовой" в Париже. Напечатано кириллицей, и даже вроде бы на русском языке:
1. Суп Националь.
2. Телка фрит, у кот де мутон, у макро с яйцами.
3. Фромажники с кремом.

Телятина "фрит" - это обжаренная на смальце телятина по-бельгийски, как я постигаю. С бараньими котлетами (котлет де мутон о натюрель) тоже понятно. Fromage blanс легко опознаётся как белый творожный сыр. Но, что такое, чёрт побери, "макро с яйцами"?!

Есть ли в ленте франкофоны? Раньше можно было обратиться за консультацией к Ирине Мишиной, но она покинула ЖЖ насовсем.