?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
О соловьиной
Breviarissimus
breviarissimus

Наткнулся случайно в ЖЖ какой-то изряднопорядочной и рукопожатной до косточек бюстгалтера курицы постбальзаковского возраста. Дама промышляет переводами с мовы на москальско-оккупантское наречие и обратно. Переводила в т.ч. такую звезду письменности-404 как Оксану Забужко. В журнале полный типический набор ахеджакнутостей и миролюбия, присущих людям с хорошими лицами. Всё как положено. Подцеплено у украинофилини в комментах.

Одна фраза - и погружаешься в бездны красоты: "Коли він виходив, цукор солодко хрумтів у нього під ногами."

Как сосредоточусь на фонетике - впадаю в медитацию и развидеть/разслышать это, как на грех, не получается ... тюлилихум ааухум(С).



  • 1

Но посыл то хорош :-))


"От Дона до Днепра", а в припеве "Мчит на Киев с Гуляй-поля" :-)))

И про запроданцев, которых геть :-)))))

Батька Махно рулит, гадом буду.

  • 1