Наткнулся случайно в ЖЖ какой-то изряднопорядочной и рукопожатной до косточек бюстгалтера курицы постбальзаковского возраста. Дама промышляет переводами с мовы на москальско-оккупантское наречие и обратно. Переводила в т.ч. такую звезду письменности-404 как Оксану Забужко. В журнале полный типический набор ахеджакнутостей и миролюбия, присущих людям с хорошими лицами. Всё как положено. Подцеплено у украинофилини в комментах.
Одна фраза - и погружаешься в бездны красоты: "Коли він виходив, цукор солодко хрумтів у нього під ногами."
Как сосредоточусь на фонетике - впадаю в медитацию и развидеть/разслышать это, как на грех, не получается ... тюлилихум ааухум(С).
О соловьиной
Recent Posts from This Journal
-
О судьбе Квартала-1833
Совершенно субъективные и не претендующие на высокое звание правды заметки. Cum ira et sudiio. Известие о том, что Архитектурный совет при…
-
О Вере Смирновой-4
По следам публикаций о Вере Смирновой. К автору обратился проживающий в Санкт-Петербурге племянник (!) А.А.Агафонова (супруга певицы), корабельный…
-
О жертве злочинного правителя
На злобу наших дней суровых... - Да разве люди когда-нибудь говорят правду? Человек даже себе не во всём признаётся, а не то что другим. Из…
- Post a new comment
- 4 comments
- Post a new comment
- 4 comments