Устаревшая лексика, сплошь и рядом в рекламе, публиковавшейся в газетах русской эмиграции.
(источник: газета "Возрождение", Париж, № 1769 от 06 апреля 1930 г.)
"Шеншиля". Ворочается на языке легко, но на слух - уморительно трогательно.
В литературе термин почти не использовался, единственно нашёл пример у В.М.Дорошевича - очерк "Министру финансов", 1917 г.
Автор описывает первый день (26 или 27 мая 1915 г.) печально известного немецкого погрома в Москве.
Против какого-то модного магазина молодой рабочий держал в руках большую связку шкурок шеншиля и с любопытством разглядывал:
- Крысы, что ли?
- Это называется шеншиля! - пояснила проходившая мимо и "залюбовавшаяся" дама. - Вы знаете соболь? Дорогой мех.
- Слыхал.
- Ну, вот, так эти шеншили в двадцать, в тридцать раз дороже соболя. По всей Москве, может быть, найдётся только десять миллионерш, у которых есть цельные шубы из шеншиля.
- Скажи, пожалуйста.
Я передаю слова рабочего как фонограф.
Он разорвал шкурки одна за другой.
- Ещё подумают, что я своему Дёмочке на шапочку хочу взять!
Забавнее всего, что в переложении на современную орфографию, "шеншиля" именно что "переведены" как "шиншиллы" (по ссылке выше как раз такой вариант текста Дорошевича). На кой чёрт понадобилось редакторам выхолащивать произведение? В оригинале звучит гораздо вкуснее.
UPD: Обнаружилось словцо также у Лескова и Булгакова.