?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
О тонкостях перевода
Breviarissimus
breviarissimus

Читываю сочинение "Состояние Российской империи", принадлежащее перу французского капитана - наемника на русской службе Жака Маржерета, служившего в армии Московского царства с 1600 г. (по приглашению Бориса Годунова).

"Нужно заметить, что все ездят летом верхом, а зимой в санях, так что не производят никакого движения, что делает их жирными и тучными, но они даже почитают наиболее брюхастых, называя их "дородный человек" (Dorothney Schalovec), что значит "честный человек".

Другой вариант перевода, смысл несколько меняется ... ох уж мне эти тонкости чужой речи.
Особенно архаичной.
"Надо отметить, что летом все ездят верхом, а зимой на санях, так что не свершают никаких упражнений, [f. 15 v.] что делает их жирными и тучными, они даже почитают наиболее пузатых, зовя их Дородный Человек, что означает славный человек."

В оригинале: ... appellans Dorotney Schalouec, qui signifie lun brave homme.

По смыслу близко к "обладающий доблестью". Латынь же изначально.
"Достойный", конечно.

Всё-таки профессиональным переводчикам древних текстов не хватает, порой, чувства и знания эпохи.