Breviarissimus (breviarissimus) wrote,
Breviarissimus
breviarissimus

  • Music:

О тонкостях перевода

Читываю сочинение "Состояние Российской империи", принадлежащее перу французского капитана - наемника на русской службе Жака Маржерета, служившего в армии Московского царства с 1600 г. (по приглашению Бориса Годунова).

"Нужно заметить, что все ездят летом верхом, а зимой в санях, так что не производят никакого движения, что делает их жирными и тучными, но они даже почитают наиболее брюхастых, называя их "дородный человек" (Dorothney Schalovec), что значит "честный человек".

Другой вариант перевода, смысл несколько меняется ... ох уж мне эти тонкости чужой речи.
Особенно архаичной.
"Надо отметить, что летом все ездят верхом, а зимой на санях, так что не свершают никаких упражнений, [f. 15 v.] что делает их жирными и тучными, они даже почитают наиболее пузатых, зовя их Дородный Человек, что означает славный человек."

В оригинале: ... appellans Dorotney Schalouec, qui signifie lun brave homme.

По смыслу близко к "обладающий доблестью". Латынь же изначально.
"Достойный", конечно.

Всё-таки профессиональным переводчикам древних текстов не хватает, порой, чувства и знания эпохи. 

Tags: Кусочек науки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments