Previous Entry Share Next Entry
О малоизвестной экранизации известной книги
Breviarissimus
breviarissimus

Подавляющее большинство читателей произведений И.Ильфа и Е.Петрова (Катаева) о похождениях симпатичного жулика Остапа Ибрагимовича Бендера даже не подозревают, что первый роман дилогии ("12 стульев") был экранизирован в Третьем Рейхе и с успехом шёл в европейском кинопрокате. Признаться, аз грешный и сам был изрядно шокирован этой находкой.

Совершенно случайно, в рижской русскоязычной газете "Сегодня" (№ 343 от 12 декабря 1938 г.) увидел рекламный блок и прикипел к стулу. Поначалу даже решил, что речь идёт о безвестном прародителе советского телешоу "Кабачок 13 стульев" - учитывая использование в афишке слова "фарс", - но потом вспомнил, что исследователи, занимающиеся историей телевещания в СССР клятвенно уверяют, что та передача была целиком оригинальной, не "слизанной" с Запада.



"Венский фарс", конец 1938 года, экранизация по мотивам книги, один из авторов которой - еврей? Именно так. Хотя, режиссёр Эмерих Вальтер Эмо (настоящее имя и фамилия - Йозеф Войтек Емерих, 1898-1975) изрядно переиначил литературную основу, перенёс действие книги в Дойчланд, стульев стало 13 и, естественно, никаких упоминаний сов.писателей в титрах нет. Фантазия на тему, что называется. Приспособленный к специфическому германскому юмору, синопсис бессмертной эпопеи стал выглядеть следующим образом:


"Феликс Рабе, парикмахер, узнает о том, что его тетя Барбара умерла и оставила его своим единственным наследником. Бросив парикмахерскую, Феликс кидается за наследством, но, приехав в тетушкин дом, выясняет, что тетя завещала большинство вещей на благотворительность, а ему остались только тринадцать старинных стульев. Феликс раздосадован, но замечает напротив своего дома магазин торговли старыми вещами. Не долго думая, он отдает стулья туда, а ночью находит записку от тети, где она сообщает, что зашила 100 000 марок в один из стульев. Но владелец магазина, Алоиз Хофмайер, разумеется, уже продал все стулья. Начинаются долгие поиски. Алоиз соглашается помочь Феликсу, взамен на определенный процент от сокровища. Бурные поиски идут в домах людей принадлежащих к различным слоям общества. Раз за разом герои находят стулья, но те оказываются пусты. Последний стул, который действительно содержит деньги, находится в сиротском приюте. Но, как выясняется, деньги уже были найдены и старшая сестра приюта приняла деньги за чьё то благородное пожертвование. Рабе и Хофбауер обнаруживают что, остались ни с чем, однако вскоре, благодаря открытому Рабе средству для роста волос, оба богатеют."


В фильме снялись два очень известных в межвоенный период немецких актера, Heinz Rühmann (1902-1994) и  Hans Mosser (1880-1964).

Австрияк Мозер (настоящая фамилия - Жюлье), сыгравший старьёвщика Хофбауэра, слыл одним из лучших комиков венской театральной школы. С середины 20-ых гг. Ханс Мозер активно снимался в синематографе, что прибавило ему популярности уже на международном уровне: "На сцене Ханс, шепелявя, громыхая, ворча, играл чудаковатых типов, большей частью слуг или простых обывателей - бакалейщиков, портных и камердинеров, а также циркачей. Он играл незамысловатых персонажей, но тем не менее по ходу действия всегда исхитрялся каждому дать руководящее указание... Он вообще был, пожалуй, единственным актером, который играл чудаков, становившихся любимцами зрителей." После аншлюса Австрии он наотрез оказался разводиться с женой-еврейкой, отправив её в 1939 г., от греха, в Венгрию. Продолжать после этого сниматься на киностудиях Рейха он смог лишь по причине бешеной своей популярности. Интересная деталь, оставил человек след в немецком искусстве: "Шепелявящую речь Ханса Мозера и по сей день пытаются имитировать для рекламных роликов и постановок кабаре."


Ханс Мозер (источник фото).

О личности Хайнца Рюманна, уроженца Северной Рейн-Вестфалии, кратко и ярко написано у ув.tvsher: "На сцену театра Хайнц вышел в 19 лет в 1920 году. Он пытался играть героев-любовников, роли были достаточно серьёзными, но публика откровенно ржала, до слёз. Наш герой мужественно с этим боролся почти два года, а потом, отчаявшись, решил "опуститься" до жанра комедии. И сразу почувствовал себя на месте." Звезда, без кавычек, немецкого кино Веймарского периода,  Рюманн получил в 1940 году звание "государственного артиста", а в 1944 г. - пожизненное, в знак признания заслуг на ниве рейхскультуры, освобождение от мобилизации - хотя актёр был пилотом и вполне мог служить в Люфтваффе. Помимо прочих талантов, Рюманн обладал неплохим тенором, "...по крайней мере, три исполнявшиеся им песни признаны в Германии "вечными" шлягерами: Ich brech' die Herzen der stolzesten Frau’n (1938), Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern (матросская песня, 1939) и (колыбельная) La-Le-Lu (др.назв. Unser Lied, 1955)."


Хайнц Рюманн (источник фото).

Стоит также отметить, объективности ради, что в развесёлом фильме, типичной комедии положений, невозможно не увидеть (для любого, понимающего контекст эпохи и места) намёков на совершенно неудобназываемое, то бишь на антисемитизм. Оба главных героя - евреи, вечно попадающие по ходу действия в затруднительные ситуации, забавно суетящиеся и, в итоге, основной своей цели так и не добившиеся. Конечно, это не иллюстрации к "Штюрмеру" или мракобесным писаниям Розенберга, но это обстоятельство нужно иметь в виду.


(оригинальная афиша фильма с "Кинопоиска")

Трудами энтузиастов в сети имеется версия "Dreizehn Stuehle" с одноголосым любительским переводом. Учитывая, что дойчеразумеющих в рунете - кот наплакал, полагаю и этот перевод окажется полезным для желающих приобщиться к малознакомой странице киноискусства III Рейха. Копия вынесена на видеохостинг ЖЖ во избежание утери.



Засим, прошу к просмотру.
P.S. На одном из форумов киноманов завсегдатаи утверждают, что Марк Захаров, приступая к съёмкам музыкальной ленты с Мироновым и Папановым, наверняка был знаком с немецкими "стульями". Якобы отголоски заметны.

  • 1
Ну да, есть такая экранизация, даже скачивал, но выдержал только 10 минут, тоска. А еще есть чешская, итальянская, кубинская, бразильская, американская (с Мэлом Бруксом), шведская, иранская (!) и тд. Смотрибельно из них только Мэло-Бруксовское и то с натяжкой.
Вот тут вроде полный перечень.
https://otvet.mail.ru/question/79340317

Только зарубежных экранизаций - более десяти :-)

А вот Золотого теленка на Западе совсем обошли вниманием, все экранизации - СССР/Россия. Наверно из-за идеологии

Такого же мнения придерживаюсь. Очень специфичная вещь, более того - русской молодёжи ныне малопонятная ... "12 стульев" - более авантюрный роман, а в "Золотом телёнке" без идеологического момента хрен поймёшь поступки персонажей.

Чё-т на ч/б афише чувак, что слева, на нашего премьер-министра похож, не? :)))

Медведеву до внешности Рюманна, кхм, как до Китая раком-ссс :-) Но в случае данной афиши - согласен.

Пользователь saling сослался на вашу запись в своей записи «No title» в контексте: [...] А вот и первый иностранный плагиат [...]

Тетка Чарлея немедленно вспомнилась.

Да-да-да! "Гэги", фарс, кич.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account