Из жизни межвоенной Польши, дела культурные. По материалам обзора польских изданий в газете "Возрождение", № 1654 от 12 декабря 1929 года.
В 1929 г. на польской сцене поставили гоголевского "Ревизора" и эта постановка вызвала оживленную ругань полемику в печати. Переводчиком бессмертного произведения Н.В.Гоголя выступил известный поэт и острослов Юлиан Тувим, и результат его трудов оказался весьма неоднозначен. Так, театральный критик Слонимский осторожно назвал язык его перевода "эксцентричным". Его коллега, публицист Бой-Желенский попросту выругался, указав, что передавать язык высших губернских чиновников России 40-х годов XIX века при помощи варшавского воровского жаргона - позорнейший моветон.
В ответ критикам, Тувим выступил с отповедью, отстаивая право на этакую эксцентрику и утверждая, что те солёные словечки, которыми пересыпан его перевод, вовсе не являются блатным арго, а вошли в обывательскую польскую речь, получив широкое распространение.
Русская эмигрантская пресса ехидничала по данному поводу, что, без всякого сомнения, "Ревизор" очень труден для перевода: как перевести на чужой язык, к примеру, "сморчки короткобрюхие"? Но воровской язык и язык варшавских уголовничков апашей едва ли могут помочь делу.
Также достойно внимания то обстоятельство, что польские газеты удивлялись смелости, с какой Гоголь вскрывал язвы провинциальной русской жизни. "Трудно представить себе - писал критик, г. Слонимский, - что пьеса эта была разрешена к постановке в царской России. Если бы польский писатель показал хоть одного чиновника, берущего взятки в возрожденной отчизне, Царь (министр) очень бы рассердился. Да что тут говорить... Что же случилось: или царская Россия была либеральнее или наша впечатлительность возросла?" По логике вещей отсюда можно сделать только один вывод: что русская цензура николаевской эпохи была всё-таки помягче цензуры в Польше Пилсудского.
P.S. Прошу помощи полоноязычных френдов и, особенно, пана Шамана aka szhaman. Насколько удалось понять, изначально перевод Ю.Тувима - это именно что адаптация оригинального текста для сцены, причём выборочная. В 1920 г. впервые поставил в знаменитом варшавском сатирическом театре "Qui Pro Quo" то, что он сам называл "плагиатом" из Гоголя. Спектакль "Министр из Варшавы"де-факто был постановкой "Ревизора", но полностью перекроенной для Польши тех лет. Затем, для постановки 1929 года "Ревизор" переводился Тувимом уже полностью. Вопрос - читал ли кто этот перевод и насколько он близок/далёк от текста Николая Васильевича?
О переводе "Ревизора"
Recent Posts from This Journal
-
О судьбе Квартала-1833
Совершенно субъективные и не претендующие на высокое звание правды заметки. Cum ira et sudiio. Известие о том, что Архитектурный совет при…
-
О Вере Смирновой-4
По следам публикаций о Вере Смирновой. К автору обратился проживающий в Санкт-Петербурге племянник (!) А.А.Агафонова (супруга певицы), корабельный…
-
О жертве злочинного правителя
На злобу наших дней суровых... - Да разве люди когда-нибудь говорят правду? Человек даже себе не во всём признаётся, а не то что другим. Из…
- Post a new comment
- 11 comments
- Post a new comment
- 11 comments
Recent Posts from This Journal
-
О судьбе Квартала-1833
Совершенно субъективные и не претендующие на высокое звание правды заметки. Cum ira et sudiio. Известие о том, что Архитектурный совет при…
-
О Вере Смирновой-4
По следам публикаций о Вере Смирновой. К автору обратился проживающий в Санкт-Петербурге племянник (!) А.А.Агафонова (супруга певицы), корабельный…
-
О жертве злочинного правителя
На злобу наших дней суровых... - Да разве люди когда-нибудь говорят правду? Человек даже себе не во всём признаётся, а не то что другим. Из…