Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Breviarissimus

О мемуарах старого милиционера

Вниманию тов. holera_ham, как, впрочем, и всех интересующихся буднями/историей советской правоохранительной системы в эпоху развитого социализма Брежнева.
Прекрасная, считаю, мемуарная литература о службе в милиции СССР (когда тов.Щелоков пытался очеловечить систему).
Язык лаконичен, но выразителен, масса совершенно неизвестного фактажа, редкие фотографии.


(кликабельно)

Миронер, Владимир Михайлович. Воспоминания томского сыщика / Владимир Миронер. - Изд. 2-е, испр. и доп. - Томск : [Дельтаплан], 2017. - 218, [1] с. : ил. ; 21 см.
ISBN 978-5-94154-212-3

Автор книги – Владимир Михайлович Миронер (1940 г.р.) – легенда томского сыска, полковник милиции в отставке, бывший первый заместитель начальника УВД Томской области, руководитель Томского уголовного розыска, основатель первого в Томске детективного агентства.

Анискин, но доросший до серьёзного чина.
Интересно, пересекались ли Виль Липатов и автор?
Практически наверняка, по одним улицам ходили. 
Breviarissimus

О страшном ничего

Европоцентризм в картинках.
Вышедший в конце 20-ых гг. роман французской писательницы Норманн, типическое дамское чтиво.
И вдруг, совершенно неожиданное рассуждение (для такого рода литературы) встречается в тексте.
Цитируется по: газета "Сегодня", Рига, №14 от 14 января 1930 г.

Из монолога одного персонажа книги:


- Ничего! Какое странное, зловещее слово! Ничего ... Мне передавал мой приятель, что оно появилось в русском языке недавно. Это любопытный след огромного влияния, которое Ницше оказал на русские умы... Nitche ... nitchevo.
Тов.Сталин и вопросы языкознания, приквел на манер белого человека.
Что же хорошего могло появиться, тем паче самостоятельно, в языке восточных варваров-склавинов?
Вот пришёл Ницше и оплодотворил землю лингвистику пусту ...



Ипать, плакать и ницшего больше.

Breviarissimus

О Карле Марксовиче

Отрывок из былины про В.И.Ленина.
Позаимствовано в журнале "Жернов", цит. по литературному обзору: газета "Возрождение", Париж, № 1362 от 23 февраля 1929 года.

Автор неизвестен.

"Жернов" - крестьянский литературно-общественный, с 1928 года - литературно-художественный журнал.
Издавался в Москве Всероссийским обществом крестьянских писателей с 1925 по 1928 гг.

"Володимир Ильич".

Как взыграла, в ём богатырская кровь,
Захотелось ему мужикам помочь.
Мужикам помочь, тех князей, да бояр
Изничтожить в конец до единого.

Снаряжается он во поход на врага,
А и доспехи ищет богатырские.
Обошёл всю Русь, да не мог сыскать
Он доспехов могутных по плечу себе.

Он поехал тогда во заморску страну,
Во заморску страну, во Неметчину.
Там живал-бывал богатырь большой,
Богатырь большой - Карла Марксович,

Как преставился он - все доспехи его
Лежали без дела, да ржавели -
Володимир Ильич их забрал и одел,
И как будто, по ём их и делали...


***

Идеологически вещь выдержана, но "Карла Марксович" - это шедевриально ...
К прискорбию, сейчас сложно установить - был ли этот образчик псевдофольклора иллюстрирован?
Крайне хотелось бы посмотреть на изрядномогучего Карлу в доспехах и с окладистой бородою.

Breviarissimus

О гениях прошлого и будущего

Весьма выразительный артефакт.
Заставляет задуматься.
Авторы - не без тонкого юмора оказались, манипуляторы смыслами.



Алексей Николаевич Толстой оценил бы шуточку, полагаю.
Особенно в свете РАППовских заморочек: "А чего это тов.Гарин из коммунизма вернулся в славное прошлое и такую похабель контрреволюционную творит?!"

Collapse )
Breviarissimus

О перламутровых пуговицах арестованной

Из лагерных воспоминаний художницы, иллюстратора детской литературы ЧСИР Лекаренко (Носкович) Нины Алексеевны (1911-1995).
В заключении находилась в Томском лагере для ЧСИР как жена Борисова Н.М., расстрелянного в 1937 начальника конструк. бюро одного из заводов Ленинграда.
Реабилитирована Военным Трибуналом ЛВО 22 февраля 1957 года. 

С 1950-х г. по 1990-е годы художница проиллюстровала произведения Г.Х. Андерсена, братьев Гримм, А. Копиша; А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, В.И. Жуковского; Е. Верейской, В. Драгунского, С. Маршака, С. Михалкова и многих других писателей в крупнейших издательствах Ленинграда, Москвы, Петрозаводска, Ижевска и др. Автор воспоминаний (частично опубликованы).



Мемуары Н.А. носят название "Воспоминания придурка" и содержат некоторые "детали" лагерного быта  и публики, собранной в местах отдалённых гуманной соввластью в преизрядном количестве.
Соседки по бараку тоже попадались разные ... случались и элитарии Красной Республики, в полном смысле слова.


"... Была жена одного замнаркома. Описание любого знаменательного события в своей жизни она начинала с туалета, который в это время на ней был. Рассказывала со смаком: "Пришли арестовывать мужа. На мне платье блё-руаяль (королевский синий) с большими белыми перламутровыми пуговицами, белая шляпа, белые туфли, белая сумочка, мы только что вернулись с прогулки на яхте..."  Или: "Пришли арестовать меня. На мне пижама цвета фрез с черными обшлагами, шитыми золотом..." и так далее в том же духе."

Так и видишь вживую сценку ... не приведи господь, конечно.
НЕ ПРИДУМАТЬ НАРОЧНО!
Но одуревшей от власти родне диких краскомов и орденоносных мойш пинхасовичей Гражданской оказалось полезно проветрить головки от зародившихся было в оных сословных предрассудков.

И ещё.
"Деньги присылали из дому по скромному лимиту - 15 рублей в месяц. Все остальное попадало нелегально, а как - не сообщу. Вдруг пригодится."
40 лет как вышел человек, но о сокровенном - молчал. 

Breviarissimus

О захоронении М.Криницкого

Маленькая сенсация в Нижнем Новгороде: краеведческого толка, но значимая для отечественного литературоведения. В посадках близ садоводческого товарищества "Дружба" Приокского района (неподалёку от недавно выросшего мкр-на на ул.Вятской и Ляховской психиатрической больницы) было найдено захоронение писателя Михаила Самыгина, более известного под псевдонимом "Марк Криницкий" (1873-1952). Могила деятеля Серебряного века заброшена, надпись на памятнике читаема лишь благодаря тому, что хорошо сохранились выгравированные буквы псевдонима, фамилия же и имя старательно затёсаны.



Советский историк литературы XX века Трифонов Н.А., из материалов брюсовских чтений-1986: "В студенческие годы Самыгин был одним из самых близких друзей и собеседников Брюсова и заслужил даже такую оценку в дневнике Брюсова: "Единственный человек, объяснение с которым оживляет мне душу".

Collapse )

Breviarissimus

О переводе "Ревизора"

Из жизни межвоенной Польши, дела культурные. По материалам обзора польских изданий в газете "Возрождение", № 1654 от 12 декабря 1929 года.

В 1929 г. на польской сцене поставили гоголевского "Ревизора" и эта постановка вызвала оживленную ругань полемику в печати. Переводчиком бессмертного произведения Н.В.Гоголя выступил известный поэт и острослов Юлиан Тувим, и результат его трудов оказался весьма неоднозначен.  Так, театральный критик Слонимский осторожно назвал язык его перевода "эксцентричным". Его коллега, публицист Бой-Желенский попросту выругался, указав, что передавать язык высших губернских чиновников России 40-х годов XIX века  при помощи варшавского воровского жаргона - позорнейший моветон. 

В ответ критикам, Тувим выступил с отповедью, отстаивая право на этакую эксцентрику  и утверждая, что те солёные словечки, которыми пересыпан его перевод, вовсе не являются блатным арго, а вошли в обывательскую польскую речь, получив широкое распространение.

Русская эмигрантская пресса ехидничала по данному поводу, что, без всякого сомнения, "Ревизор" очень труден для перевода: как перевести на чужой язык, к примеру, "сморчки короткобрюхие"? Но воровской язык и язык варшавских уголовничков апашей едва ли могут помочь делу.

Также достойно внимания то обстоятельство, что польские газеты удивлялись смелости, с какой Гоголь вскрывал язвы провинциальной русской жизни. "Трудно представить себе - писал критик, г. Слонимский, - что пьеса эта была разрешена к постановке в царской России. Если бы польский писатель показал хоть одного чиновника, берущего взятки в возрожденной отчизне, Царь (министр) очень бы рассердился. Да что тут говорить... Что же случилось: или царская Россия была либеральнее или наша впечатлительность возросла?" По логике вещей отсюда можно сделать только один вывод: что русская цензура николаевской эпохи была всё-таки помягче цензуры в Польше Пилсудского.

P.S. Прошу помощи полоноязычных френдов и, особенно, пана Шамана aka szhaman. Насколько удалось понять, изначально перевод Ю.Тувима - это именно что адаптация оригинального текста для сцены, причём выборочная. В 1920 г. впервые поставил в знаменитом варшавском сатирическом театре "Qui Pro Quo" то, что он сам называл "плагиатом" из Гоголя. Спектакль "Министр из Варшавы"де-факто был постановкой "Ревизора", но полностью перекроенной для Польши тех лет. Затем, для постановки 1929 года "Ревизор" переводился Тувимом уже полностью. Вопрос - читал ли кто этот перевод и насколько он близок/далёк от текста Николая Васильевича?

Breviarissimus

О Прилепине: новый вираж

Нижегородские дела для воителя и писателя стали слишком малы. Переросла глыбища провинцию, рука зудит на дела планетарного масштаба, что в переводе на российские реалии значит: "В Москву! Карету мне, карету!" 28 июня 2018 г. в "Доме творчества Захара Прилепина" состоится прессуха, на которой простой литературный гений "поддержит кандидата от лево-консервативных сил Вадима Кумина на выборах Москвы".



К слову, усадебка сурова видом, но зато размеры впечатляют (сайт культуртреггерского коммерческого поместья можно глянуть здесь).

Collapse )

Breviarissimus

О "Wreck this journal"

Когда кот имеет в достатке свободного времени, он, согласно народной мудрости, принимается за вылизывание неудобоназываемых причиндалов и прочих частей тела. Уподобившись чистоплотной животине, прокуратура Нижегородской области проявляет, казалось бы, похвальную бдительность, коли бы вопросы эти ни касались слегка подвыеденного яйца, да ещё и выкладывает свои успехи на всеобщее обозрение при посредстве пресс-службы.


"10 мая, ГТРК "Нижний Новгород". В одном из магазинов города Павлово продавалась печатная продукция, которая по мнению прокуратуры "содержала серию заданий, способных негативно повлиять на психику детей". "Задания в блокноте побуждают детей совершить описываемые автором агрессивные, деструктивные, разрушительные действия по уничтожению блокнота, которые, по заключению экспертов, могут быть перенесены ребенком на любые неживые и живые объекты, в том числе на самого себя", - разъяснили в пресс-службе областной прокуратуры. Это только один из случаев, который в качестве примера приводит ведомства, сообщая о проведенных в первом квартале 2018г. проверках исполнения законодательства о защите детей от информации, которая причиняет вред их здоровью и развитию, в детских учреждениях и местах, доступных для несовершеннолетних."


Collapse )

Breviarissimus

О пушкинисте-мешочнике

Читаю обзор русскоязычной эмигрантской прессы от редакции газеты "Возрождение" (Париж, № 1066 от 03 мая 1928 г.). Правомонархическое "Возрождение" долбает представителей интеллигенции и прочих "бывших", оставшихся служить советской власти в России. В данном случае, цитируется польское издание "За свободу", в котором была опубликована реплика декана русской секции Высшей горной академии Чехии, белоэмигранта Александра Фенина, посвящённая, как ни странно исторической пушкиниане. Вернее, "открытию" одного из старейших русских пушкинистов П.Е.Щеголева, которое он обнародовал уже после революции 1917 года - о том, что Наталья Николаевна была пассией государя Николая I. Надо сказать, что версия Щеголева по сю пору считается весьма спорной и далеко не все исследователи жизни и творчества Пушкина её поддерживают ... а на тот момент зарубежные эмигрантские пушкинисты, да и просто образованная публика, и вовсе восприняли такую пакость в штыки. Павел Елисеевич Щеголев уже был известен читающей публике как мистификатор - знаменитая история с подделкой "Дневников Анны Вырубовой", сварганенных им на пару с Алексеем Толстым в 1927 г., стоила закрытия  ленинградскому журналу "Минувшие дни", - и когда вышла книга "Дуэль и смерть Пушкина", написанная, как выражались в старорежимных кругах, "языком ростопчинских афишек", доверие к ней в научной среде сразу же оказалось подпорчено.

Деталька по тексту. "Дедушкой русского аванса" в советских литературных кругах именовали с рубежа 30-ых гг. истового любителя дензнаков поэта Анатолия Д’Актиля (Носон-Нохима Абрамовича Френкеля) и чуть позже - титул перешёл к ныне забытому композитору Ю.Шапорину. Тов. Шапорин переписывал свою монументальную оперу "Декабристы" более 30 лет кряду (с 1920 по 1953 гг.). Однако, сдаётся мне, сов. гуманитария почерпнула этот хлесткий эпитет именно в данной публикации "Возрождения", немногочисленные номера которого всё же поступали в СССР по дип.линии, через торгпредства и личной почтой. Граф Толстой авансами от издательств также не брезговал, а барские привычки позволяли ему принимать оные с царственным достоинством: "одолжение кучеру сделал, до парадного за лишний пятачок проехал".

Судя по злому и изящному слогу, скорее всего редакционные ремарки принадлежат перу кого-то из штатных фельетонистов "Возрождения" - либо ироничному сатирику А.М.Ренникову, либо "королю шуток" А.А.Яблоновскому.

Collapse )